We design words and graphics to create effective communication 

私たちは、的確な言葉とグラフィック表現で
企業のPR活動とマーケティングをサポートします。
   

We serve  to help you...

 
 

globalize your business

日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
 

localize your business

海外ブランドの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、外資/グローバル企業の日本市場向けプレゼン資料やブランディング資料の翻訳版作成もサポートしています。
 

establish your brand

国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
 

What We Offer

サービス内容

WORDS

英語・中国語の翻訳のほか、日本語・英語でのコピーライティングやコンテンツライティングも行なっています。決算短信や決算説明会資料、統合報告書などのIR翻訳にも精通しています。

GRAPHICS

企業PR/IR(投資家向広報)に関わる広報ツールの企画・デザインを行なっています。英文の編集・タイポグラフィ・デザインに精通しているのが私たちの強みです。

WEB & VIDEO

多言語でのウェブサイトの企画・デザインに加え、ビデオ・プレゼンテーションの制作、外国語ナレーションのサポートも行なっています。

Recent Projects

最近の事例

モリサワ様
英文会社紹介プレゼン資料
構成・編集企画/英文コンテンツライティング/PowerPointデザイン

仁和寺様
英文ウェブバナー広告
英文コピーライティング/デザイン

安川電気様
統合報告書 英語版
英文レイアウトDTP

『ディズニープリンセス さがし絵本』
書籍翻訳(英 > 日)ウォルト・ディズニー・カンパニー著 玄光社様刊(2023)

海外ブランド美容整形機器
プロモーションビデオ
英文文字起こし/翻訳(英→日)/字幕挿入編集

ルネサス エレクトロニクス様
サステナビリティ活動 プレゼンテーション資料
構成企画サポート/英文編集/翻訳/和文編集/PowerPointレイアウトデザイン

Latest News and Columns

 
翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。

2024.3.1

「トップメッセージ」の英訳って、「Top Message」でいいの?

統合報告書などによくある「トップメッセージ」というタイトルのページ。この英語版を「Top Message」としている会社が結構ありますが、これは適切な英語表現なのでしょうか?
READ MORE

2024.2.16

日本人デザイナーが陥りがちな、ネイティブにとって読みにくい英文統合報告書レイアウトの失敗例7選

普段英文を読むことが少ないDTPオペレーターが統合報告書の英語版レイアウトを担当すると、非常に読みづらい紙面になってしまうことがままあります。今回は、そんな典型的な事例とそれらを避けるためのコツをご紹介します。
READ MORE

2023.12.06

「世界観」は英語でなんて言う?

「ブランドの世界観」や「作品の世界観」などと言う場合の「世界観」を「world view」と英訳している文章を時々見かけるのですが、この英語で本来の主旨が正しく伝わるでしょうか?
READ MORE