We serve to help you...
globalize your business
日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
localize your business
海外ブランドの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、外資/グローバル企業の日本市場向けプレゼン資料やブランディング資料の翻訳版作成もサポートしています。
establish your brand
国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
What We Offer
サービス内容
Recent Projects
最近の事例
Latest News and Columns
翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。
2024.3.1
「トップメッセージ」の英訳って、「Top Message」でいいの?
統合報告書などによくある「トップメッセージ」というタイトルのページ。この英語版を「Top Message」としている会社が結構ありますが、これは適切な英語表現なのでしょうか?
READ MORE
2024.2.16
日本人デザイナーが陥りがちな、ネイティブにとって読みにくい英文統合報告書レイアウトの失敗例7選
普段英文を読むことが少ないDTPオペレーターが統合報告書の英語版レイアウトを担当すると、非常に読みづらい紙面になってしまうことがままあります。今回は、そんな典型的な事例とそれらを避けるためのコツをご紹介します。
READ MORE
2023.12.06
「世界観」は英語でなんて言う?
「ブランドの世界観」や「作品の世界観」などと言う場合の「世界観」を「world view」と英訳している文章を時々見かけるのですが、この英語で本来の主旨が正しく伝わるでしょうか?
READ MORE