デザインクラフト:翻訳・コピーライティング

Words

こころに届く言葉を紡ぐ


 PRライティングから、翻訳まで、
コミュニケーションの道具としての言葉をデザインします。

言葉を伝えるには、先ず相手のことを理解し、相手の立場に立って客観的に物事を捉えることが重要です。私たちは、海外とのビジネスで得た経験を通じ、「言葉」というコミュニケーションツールのもつ可能性と同時に、その限界も、また理解しています。

例えば、日本語を英語に翻訳する際、原稿の内容が他国の慣習下でも一般に理解できる内容か、補足説明はなくて良いか、常に意識しながら文章を仕上げます。日本語の文章であっても、訴求対象の年齢、性別、職業などにより、最適な表現は変わります。いくら綺麗な言葉で着飾っても、訴求対象に通じなければ意味がありません。相手の気持ちに的確に伝わる、そんな言葉を私たちはデザインします。


 MENU

・翻訳(英語、フランス語、中国語、韓国語)
・英文コピーライティング
・英文校正・リライト
・英文ネイティブチェック
・英文ネーミング、キャッチフレーズ作成
・英文編集企画(会社案内、ウェブ、等)
・ビジネス英語コンサルティング
・和文コピーライティング
・英文原稿和文要約
・テープ起こし



  • > 主な翻訳実績
  • ・大手パッケージメーカー プレスリリース(英語)
  • ・電子デバイス製品企業 約款・決算公告(英語)
  • ・美容用品 海外プロモ用プレゼン資料(英語)
  • ・海外パッケージ市場分析レポート(英語)
  • ・海外食品シーズ新製品レポート(英語)
  • ・食品・ヘルスケア・日用品成分リスト(英語)
  • ・健康食品、スキンケア関連説明資料(英語)
  • ・化粧品市場新製品レポート(英語)
  • ・和装履物 海外販促用パンフレット原稿(英語)
  • ・仏系ファッションブランド 研修資料(英語)
  • ・ファッション関連企業 業務委託契約書(英語)
  • ・知的財産相互利用に関する契約書(英語)
  • ・自治体観光協会 観光ガイド原稿 (英・中・韓)
  • ・教育機関 海外広報用資料 (英・中・韓)
  • ・LED 照明機器カタログおよび仕様書(英語)
  • ・赤外線放射温度計ユーザーマニュアル(英語)
  • ・アパレルメーカー仏語版HP原稿(仏語)
  • 「Kyoto Journal」誌 記事〜能楽関連(英語)
  • 『 年鑑日本の空間デザイン』審査評(英語)
  •  ほか